martes, 8 de noviembre de 2011

¿QUIÉN QUIERE TRAICIONAR A UNA CANCIÓN?

Existe un refrán que dice: "Traductor es igual a traidor", y esto sale a colación porque ciertamente una canción no puede ser traducida de manera literal, si a eso le agregamos que algunos versos cuentan con elementos metafóricos pues hace más difícil traducirla. Así que la única opción es adaptarla por ejemplo a una versión al castellano.

¿Quieren ejemplos? pues aquí van unos.

PIANO MAN de Billy Joel.- ya me puse al tanto con la letra en inglés y no viene por ninguna parte la palabra "perdedor" pero sí de concurrencia que le pide al pianista: "Cántanos una canción, tú eres el hombre del piano. Cántanos una canción esta noche" Es una historia en verso. La versión castellana le hace un favor tan pobre...

TILL THERE WAS YOU de Meredith Wilson.- Los Reno interpretaron esta canción de una puesta en escena de Broadway llamada "The Music Man", basándose en el tono de bolero moderno de "Los Beatles" a esta canción, además de atribuirle erróneamente la autoría de la Dupla Lennon- McCartney, su adaptador le llamó "Siempre te Amaré" , siendo que una de sus estrofa dice: "Había pájaros en el cielo/ Pero nunca los había oído cantar/ No los había oído para nada/ Hasta que estuviste tú" Es más romántico y poética la letra original.

SIMPATHY FOR THE DEVIL de Mick Jagger y Keith Richards.-Aquí el problema no es la canción sino el título. Simpathy en español es compasión, no simpatía.

Esos son los que tengo más a la mano. pero ya hallaré más perlas de adaptación.

Fue Horrible.

No hay comentarios:

Publicar un comentario